==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲྀཥྞ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡ། འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ། སྔ་དྲོའི་ཆར་གནས་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རང་གི་མདུན་ཟངས་གཞོང་གི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལའི་སྐུ་ཡོད་ན་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་རྣམས་འདུ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི།
ཧོ༔ མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ནོར་བདག་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། མཎྜལ་ནི། ན་མོ༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འདོད་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བླ་མེད་མཆོད་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་
བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བདག་བསྐྱེད་ན

【汉语翻译】
圣者黑财神水供仪轨成就心要。钦哲旺波。
圣者黑财神水供仪轨成就心要。钦哲旺波。
名为圣者黑财神水供仪轨成就心要者，敬礼。
那摩 咕噜  കൃഷ്ണ ཛམ་བྷ་ལ་ཡ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依 咕噜 黑 藏巴拉)。于此，莲花生大师法自在的伏藏品，黑藏巴拉修法宝雨降中。依于前生水供而修持的仪轨，为了可以念诵而安立。早晨之时，于清净寂静且合意之处，自己的面前，铜盆的中央，若有圣者藏巴拉的像则安放。其前方，花朵等供品，以及珍宝器皿中，没有生物的干净水都备办。会供坛城如天空般显现的前方。皈依是：那摩！上师善逝总集之身，三宝的自性，我与六道众生，直至菩提之间皈依。三遍。发心为了所有众生的利益，修持财神护法之后，以何者应以何法调伏之事业，誓愿救度众生。三遍。积累资粮是：
霍！无余方所安住之，上师本尊空行母与，财神怙主藏巴拉，夜叉持藏眷属俱，以大悲力降临于此，于日月莲花座上安住，身语意三恭敬而顶礼，以供品种种而供养，所有罪业一一皆忏悔，对于所有善根皆随喜，祈请转动法轮，祈请不入涅槃常住世，善根回向所有众生，愿速证得殊胜菩提。三遍。曼扎是：那摩！庄严美观珍宝曼扎，须弥四洲及小洲日月严，珍宝五欲普贤供云密布，供养上师本尊空行母，无上供养祈纳受，赐予殊胜之成就，祈请救护我等所有众生。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达 钦 内 惹 纳 曼 达 拉 萨 瓦 布 杂 麦 嘎 萨 姆 札 萨 帕 惹 纳 萨 玛 耶 梭 哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 母 宝 曼 扎 所有 供养 云 海 充满 誓言 梭哈)如是供养。 扎 吽 邦 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，)以（此）会供坛城融入自身而观想。自生起为

【英语翻译】
Noble Black Jambhala Water Offering Ritual Essence of Accomplishment. Khyentse Wangpo.
Noble Black Jambhala Water Offering Ritual Essence of Accomplishment. Khyentse Wangpo.
This is the Noble Black Jambhala Water Offering Ritual called Essence of Accomplishment. Homage to Guru Krishna Jambhala. Here, from the treasure of Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk, the Rain of Jewels, a sadhana of Black Jambhala. Based on the front generation water offering, the ritual of recitation for practice is arranged. In the early morning, in a clean, secluded, and agreeable place, in front of oneself, in the center of a copper basin, if there is an image of Noble Jambhala, place it. In front of it, offerings such as flowers, and clean water without living creatures in precious vessels, should be prepared. In the presence of the assembly field awakened to fill the sky. Taking refuge is: Namo! Guru, the embodiment of the Sugatas, the nature of the Three Jewels, I and the six realms of sentient beings, take refuge until enlightenment. Three times. Generating the mind of enlightenment: For the benefit of all beings, having practiced Yaksha wealth deity, with whatever means are necessary to tame them, I vow to liberate beings. Three times. Accumulating the assembly is:
Ho! To all those who dwell in every direction, Guru, Yidam, Dakini, and Wealth Lord, Protector Jambhala, Yaksha treasure holders with their retinues, by the power of compassion, come to this place, sit on the seat of the sun, moon, and lotus, body, speech, and mind, I prostrate with reverence, I offer with various offerings, I confess all sins individually, I rejoice in all virtues, I urge you to turn the wheel of Dharma, I beseech you not to pass into sorrow but to remain, I dedicate the merit to all beings, may I quickly attain supreme enlightenment. Three times. Mandala is: Namo! Excellent and beautiful precious mandala, Mount Meru, four continents, subcontinents, adorned with the sun and moon, precious five desires, Samantabhadra clouds of offering dense, I offer to the Three Jewels, Guru, Yidam, Dakini, please accept the supreme offering, grant the supreme accomplishment, please protect me and all beings. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Mandala Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Svaha. Offer thus. By JAH HUM BAM HOH, visualize the assembly field dissolving into oneself. Generating oneself as

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནོར་བདག་རྣམ་མང་ཐོས་པའི་གཟུགས་ནོར་བུ་སྐྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་ནག་པོ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང༔ དག་པའི་ཞིང་གི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཛཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོ་མིག་སྨན་གྱི་རི་བོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་སྟུག་པ༔ སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ༔ གཅེར་བུ་རྣ་བ་མ་ཕུག་པ་ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དྲེགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ མཚན་མ་
གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་བ་སྤུ་ལངས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷུག་ལྷུག་སྐྱུག་པ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ ལྕེ་ལ་ཛཾ༔ དཔུང་པ་གཡས་པར་བྷ༔ གཡོན་པར་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཛ༔ ལྟེ་བར་ལེན༔ ངར་གདོང་གཡས་པར་དྲ༔ གཡོན་པར་ཡ༔ བོལ་གོང་གཡས་པར་སྭཱ༔ གཡོན་པར་ཧཱ༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ཛམ་བྷ་ལ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཛམ་བྷ་ལ་
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ ནོར་བདག་མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་ལན་མཛད་

【汉语翻译】
为了广大地修持大悲观音的瑜伽，或者简略地说，观想自己刹那间变成圣者大悲观音，身色洁白，一面二臂，右持施予印，左持白莲花，以丝绸和珍宝装饰，于莲花月轮座上，以菩萨坐姿安住。 前方生起：在自己的前方，莲花和月亮的座垫上，财神多闻天王的形象，在吐宝鼠的上方，黑色的种子字ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让），从此种子字放射出无数铁钩形状的光芒，将世间和清净刹土的器情万物的财富和权力全部汇聚成光芒，融入ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）中，由此完全转化，成为怙主黑财神，如眼药山般雄伟壮丽，头发赤黄色向上竖立，赤裸，未穿耳孔，具有吸吮乳汁的婴儿般的傲慢姿态，生殖器勃起，毛发竖立，三眼红色圆睁且转动，张口卷舌，露出四颗獠牙，右手持满盛鲜血的颅碗于胸前，左手抓住吐出各种珍宝的吐宝鼠，倚靠在左腿上，右腿弯曲，左腿稍微伸展，八大龙王以蛇的形象装饰，安住在燃烧的智慧火焰之中，观想以不动佛为头饰，心间月亮中央有九股金刚杵和月亮以及种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），额头有种子字ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舌头有种子字ཛཾ（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让），右臂有种子字བྷ（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴），左臂有种子字ལ（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），心间有种子字ཛ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），肚脐有种子字ལེན（藏文，梵文天城体：ले，梵文罗马拟音：le，汉语字面意思：列），右小腿有种子字དྲ（藏文，梵文天城体：द्र，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：札），左小腿有种子字ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），右脚踝有种子字སྭཱ（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），左脚踝有种子字ཧཱ（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），从这些种子字放射出光芒，迎请智慧尊降临。 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 为了调伏北方夜叉， 祈请世尊怙主不动佛， 以慈悲化身财神， 偕同眷属降临于此！ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཛམ་བྷ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：ओं आर्य जम्भल वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ ārya jambhala vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 圣者 赞巴拉 班杂 萨玛雅 匝） ས་མ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：萨玛雅 吼） ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：萨玛雅 萨埵） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 旺 吼） 如此观想二者无别，顶礼赞叹： ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 本来即是现证佛， 示现八地自在菩萨相， 财神怙主赞巴拉， 我向您及眷属顶礼！ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：阿底 布 吼） 如此顶礼后， པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：布拉底查 吼） 如此回礼。

【英语翻译】
For the extensive practice of the yoga of Great Compassion, or in brief, visualize yourself instantaneously transforming into the noble Great Compassionate One, with a clear white complexion, one face and two arms, the right hand in the gesture of generosity, and the left holding a white lotus. Adorned with silk and jewels, seated on a lotus and moon cushion in the posture of a bodhisattva. Front Generation: In front of you, on a lotus and moon cushion, the form of the wealth deity Vaishravana, above a mongoose vomiting jewels, a black seed syllable ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Jam). From this seed syllable emanate countless rays of light in the form of iron hooks, gathering all the wealth and power of the outer and inner worlds and pure realms into the rays of light, which dissolve into the ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Jam). From this complete transformation arises the protector Black Jambhala, majestic and towering like a mountain of eye medicine, with reddish-brown hair standing on end, naked, ears unpierced, with the proud demeanor of a milk-drinking infant, genitals erect, body hair standing on end, three eyes red, round, and swirling, mouth open and tongue curled, four fangs bared, the right hand holding a skull cup filled with blood at the heart, the left hand holding a mongoose vomiting various jewels, resting on the left thigh, the right leg bent and the left slightly extended, the eight great nagas adorned with snakes, residing in the midst of blazing wisdom fire, and visualize being crowned with Akshobhya. In the heart, in the center of the moon, is a nine-pronged vajra with the moon and the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). On the forehead is the syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), on the tongue is the syllable ཛཾ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Jam), on the right arm is the syllable བྷ (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: Bha), on the left arm is the syllable ལ (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La), in the heart is the syllable ཛ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Ja), in the navel is the syllable ལེན (Tibetan, Devanagari: ले, Romanized Sanskrit: le, Literal meaning: Le), on the right shin is the syllable དྲ (Tibetan, Devanagari: द्र, Romanized Sanskrit: dra, Literal meaning: Dra), on the left shin is the syllable ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), on the right ankle is the syllable སྭཱ (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Sva), on the left ankle is the syllable ཧཱ (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha). From these syllables radiate light, inviting the wisdom beings to descend. ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! To subdue the yakshas of the north, I request the Blessed Lord Akshobhya, to manifest as the compassionate Jambhala, together with his retinue, to come to this place! ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཛམ་བྷ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ (Tibetan, Devanagari: ओं आर्य जम्भल वज्र समय ज, Romanized Sanskrit: oṃ ārya jambhala vajra samaya ja, Literal meaning: Om Arya Jambhala Vajra Samaya Ja) ས་མ་ཡ་ཧོ (Tibetan, Devanagari: समय हो, Romanized Sanskrit: samaya ho, Literal meaning: Samaya Ho) ས་མ་ཡ་སཏྭཾ (Tibetan, Devanagari: समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ, Literal meaning: Samaya Tvam) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah Hum Vam Hoh) Thus, contemplating the inseparability of the two, offer prostrations: ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Although originally enlightened as a Buddha, You appear as a bodhisattva with power over the eighth bhumi, Wealth deity, protector Jambhala, I prostrate to you and your retinue! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ (Tibetan, Devanagari: अति पू हो, Romanized Sanskrit: ati pū ho, Literal meaning: Ati Pu Ho) After offering prostrations in this way, པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ (Tibetan, Devanagari: प्रतीच्छ हो, Romanized Sanskrit: pratīccha ho, Literal meaning: Pratichha Ho) He responds with a return greeting.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦགས་པའི་མཁྲིག་མར་ཨོཾ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཛཾ༔ མཛུབ་མོ་ལ་བྷ༔ གུང་མོ་ལ་ལ༔ སྲིན་ལག་ལ་ཛ༔ མཐེའུ་ཆུང་ལ་ལེན༔ མཐེ་བོང་ལ་དྲ༔ མཁྲིག་མའི་མཚམས་སུ་ཡ༔ དེའི་གཡས་སུ་སྭཱ༔ གཡོན་དུ་ཧཱ༔ ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཁྱོར་བའི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ཛམ་བྷ་ལའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཛམ་ལུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རིན་ཆེན་དང༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེའི་འོད༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཚུལ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་སེལ༔ གཞན་དོན་ལ་བཞེངས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ སྒེག་ཅིང་གཞོན་དང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན་པས༔ སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་དབྱིག་གི་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཟངས་གཞོང་ན། སླར་ཡང་རང་གི་ལག་པ་
གཡས་པར་པཾ་སོགས་ནས་བསྟོད་གསོལ་གྱི་བར་བསྐྱར། མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། 

【汉语翻译】
观想。然后，在自己的右手上，观想从（藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字生出的，充满甘露水流的珍宝妙瓶，在手腕处有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），瓶内有（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：藏），食指上有（藏文：བྷ，梵文天城体：bha，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆），中指上有（藏文：ལ，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦），无名指上有（藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），小指上有（藏文：ལེན，梵文天城体：lena，梵文罗马拟音：lena，汉语字面意思：列那），拇指上有（藏文：དྲ，梵文天城体：dra，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：扎），手腕交界处有（藏文：ཡ，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），其右边有（藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），左边有（藏文：ཧཱ，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），观想所有这些都安住于充满甘露的月亮之中。自己手中的水，以金刚咒语的力量，化为大乐的自性，成为取之不竭的甘露之流，献于面前的赞巴拉口中，他因此非常欢喜和满足，心想他会赐予一切财富的成就。念诵：嗡 赞巴拉 匝楞扎 雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：om jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，梭哈）。以及嗡 因扎 尼 穆康 扎玛热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ इन्द्र नी मुखं भ्रमरि स्वाहा，梵文罗马拟音：om indra nī mukhaṃ bhramari svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，妮，面，嗡嗡作响，梭哈）以此加持。嗡 赞 隆 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམ་ལུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जं लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om jam lum svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，隆，梭哈）。
念诵一百零八遍。然后是供养：吽！鲜花花环等珍贵物，熏香光明灯火之光，殊胜香水美食欲妙聚，供养祈赐一切诸成就。嗡 赞巴拉 萨巴热瓦热 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 萨瓦 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ जम्भल सपरिवार पुश्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज सर्व समय हुं，梵文罗马拟音：om jambhala saparivāra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja sarva samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，及其眷属，花，香，光，香水，食物，声音，供养，一切誓言，吽）。赞颂：吽！不动智慧金刚萨埵尊，为调众生示现夜叉王，虚空之色未生法身中，圆满受用颅器持鼬鼠，化身大悲救度众生贫，为利他故双足伸屈式，娇美年轻具足忿怒相，成就修行者愿事业成，怙主赞巴拉前敬礼赞，赐予我等财富受用成，降下无尽财宝大雨临。嗡 赞巴拉 匝楞扎 雅 悉地 悉地 固那 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय सिद्धि सिद्धि कुन हुं हुं，梵文罗马拟音：om jambhala jalendrāya siddhi siddhi kuna hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，成就，成就，固那，吽，吽）。如此赞颂并祈祷。在铜钵中，再次从自己的右手上的（藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字开始，重复到赞颂祈祷结束。最后合掌念诵：未得圆满及不全，主尊能力若不足，于此所作诸过失，祈请尊者皆宽恕。念诵百字明忏悔。若有本尊像，念诵：嗡！于此处与形像同在，安住于轮回世间中，祈请赐予无病长寿与，权势以及殊胜诸悉地。

【英语翻译】
Visualize. Then, on your right hand, visualize a good vase of great treasure arising from the letter VAM (藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം), with a stream of nectar flowing, at the wrist is OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), inside the vase is JAM (藏文：ཛཾ，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：藏), on the index finger is BHA (藏文：བྷ，梵文天城体：bha，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆), on the middle finger is LA (藏文：ལ，梵文天城体：la，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：啦), on the ring finger is JA (藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝), on the little finger is LENA (藏文：ལེན，梵文天城体：lena，梵文罗马拟音：lena，汉语字面意思：列那), on the thumb is DRA (藏文：དྲ，梵文天城体：dra，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：扎), at the junction of the wrist is YA (藏文：ཡ，梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), to its right is SVA (藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), to its left is HA (藏文：ཧཱ，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), visualize all of these abiding in a moon filled with nectar. The water in your hand, through the power of the vajra mantra, transforms into the nature of great bliss, becoming an inexhaustible stream of nectar, offer it to the mouth of Jambhala in front, thinking that he is very pleased and satisfied, and that he will bestow all the attainments of wealth. Recite: OM JAMBHALA JALENDRAYA SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：om jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，梭哈). And OM INDRA NI MUKHAM BHRAMARI SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ इन्द्र नी मुखं भ्रमरि स्वाहा，梵文罗马拟音：om indra nī mukhaṃ bhramari svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，妮，面，嗡嗡作响，梭哈) bless with this. OM JAM LUNG SVAHA (藏文：ཨོཾ་ཛམ་ལུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ जं लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om jam lum svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，隆，梭哈).
Recite one hundred and eight times. Then the offering is: HUNG! Precious things like flower garlands, incense, bright light of lamps, supreme fragrances, delicious food, desirable qualities, I offer, please grant all attainments. OM JAMBHALA SAPARIWARA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA SARVA SAMAYA HUNG (藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ जम्भल सपरिवार पुश्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज सर्व समय हुं，梵文罗马拟音：om jambhala saparivāra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja sarva samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，及其眷属，花，香，光，香水，食物，声音，供养，一切誓言，吽).
HUNG! Immovable wisdom Vajrasattva, to tame beings appears as the lord of yakshas, the color of space, in the unborn dharmakaya, enjoying the complete skull cup holding a mongoose, emanation of compassion relieves the poverty of sentient beings, for the sake of others, with legs extended and bent, graceful and youthful, possessing a wrathful demeanor, spontaneously accomplishing the wishes of practitioners, I prostrate and praise the protector Jambhala, grant me wealth, enjoyment, and attainments, may you shower down a great rain of inexhaustible riches. OM JAMBHALA JALENDRAYA SIDDHI SIDDHI KUNA HUNG HUNG (藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय सिद्धि सिद्धि कुन हुं हुं，梵文罗马拟音：om jambhala jalendrāya siddhi siddhi kuna hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水自在，成就，成就，固那，吽，吽). Praise and supplicate in this way. In the copper bowl, again, starting from VAM (藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) on your right hand, repeat up to the end of the praise and supplication. Finally, with palms joined, recite: Whatever is unfound, incomplete, the chief one's power is insufficient, whatever faults were committed here, may you forgive all of them. Confess the transgressions with the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation, recite: OM! Here, together with the form, abiding in the cycle of existence, please grant freedom from illness, long life, power, and all supreme attainments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་། །འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སོགས་གྲུབ་ན༔ རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་བོ་རྒྱས་པ་དང༔ གཏེར་རྙེད་པ་དང༔ ལོ་ཏོག་དང་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཟུར་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་འདིའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
嗡 索巴RA底提剎 瓦吉RA雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）这样念诵并撒花。如果没有，嗡！您为一切众生行利益，赐予随顺的成就，往生佛土之后，祈请再次降临。班扎 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）供施食子的智慧本尊请返回，观想誓言本尊融入自身无二无别，从而力量和光辉圆满具足。以此善行，愿一切众生，圆满福德智慧二资粮，愿从福德智慧所生之，殊胜二身得以证得。如是等等回向发愿，不染勤作和 усилия，如意宝珠和如意树一般，成办众生愿望，愿心想事成的吉祥降临。如是等等广说吉祥语。如此精进的征兆和利益，经典中也说：如此这般成就百千万亿等，梦中出现河流涨水，发现宝藏，庄稼和森林圆满兴盛等等的征兆，财富将会增长。应当如是了知。自在主语化身莲花生大师法自在从岩石马头明王颈部迎请出的黑财神水供仪轨，是依此修行仪轨单独摘录念诵后成就的，此仪轨也是令海生上师欢喜的眷属钦哲旺波所著，愿一切有情众生皆能享用两种成就的甘露。吉祥！吉祥！
圣黑财神水供仪轨成就精华。钦哲旺波。

【英语翻译】
Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well established, vajra, svāhā!) Recite this and scatter flowers. If not, Oṃ! You accomplish the benefit of all sentient beings. Grant the desired siddhis. Even after departing to the Buddha-field, please come again. Vajra muḥ! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra muḥ!) The wisdom deity, guest of the torma, departs. Contemplate that the samaya deity merges into oneself, inseparable, thus power and glory are perfectly complete. By this virtue, may all beings complete the accumulations of merit and wisdom, and may the two sacred bodies arising from merit and wisdom be attained. Such are the aspirations and prayers. Without effort or striving, like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, fulfilling the hopes of sentient beings, may the auspiciousness of accomplishing intentions come about. Such are the extensive words of auspiciousness. The signs and benefits of such diligence are also in the scriptures: If one accomplishes such a hundred, thousand, ten million, or hundred million, etc., in dreams, rivers swell, treasures are found, crops and forests are perfectly abundant, and with such signs, wealth will increase. It should be known as it is said. This Black Jambhala water offering ritual, which the speech emanation of the Lord, Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk, invoked from the neck of the Rock Hayagriva, was extracted separately and compiled for recitation and accomplishment. This was also written by Khyentse Wangpo, a servant pleasing to the Ocean-Born Lama. May all beings become the cause for enjoying the nectar of the two kinds of siddhis. Maṅgalaṃ!
Noble Black Jambhala Water Offering Ritual Essence of Accomplishment. Khyentse Wangpo.

============================================================

